+-
《圣经》吕振中译本简介

中文《圣经》的翻译,务必讲求“信、达、雅”的原则。但由于种种原因,要做到三者兼顾显得非常难。

和合本的文笔上可谓精妙,但也有一些解经家认为,和合本在某些方面存在瑕疵,与原文存在着一定差异。而他们都会建议研经、查经的肢体,在使用和合本的基础上,最好参考使用“吕振中译本”,从而更好地明白经文的意思。那么他们提到的这个汉译本是怎么来的,又有哪些特点呢?

这个版本的翻译者吕振中从小生在基督教家庭。他于1922年从香港大学毕业后,前往北平(今北京)求学。他进入由司徒雷登创办的名校燕京大学的宗教学院攻读神学,并在三年后毕业。

此后,吕振中回到福建,在闽南圣道学校(闽南神学院前身)教书,并担任副校长,一直到1940年。在此他为闽南的神学教育做出巨大贡献,培养了不少教牧人才。

1940年,吕振中再次来到北平。他这次受命参与《圣经》的翻译。由于精通希腊文,他首先从《新约》入手。不久,太平洋战争爆发,燕京大学被迫关闭。但是即使这样艰苦的环境,他还继续着汉译事工。1946年6月24日,吕振中汉译本的《新约初稿》终于付梓,并由燕京大学宗教学院出版。这个汉译本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为根据,用直译的方法,尽量表达原文每字所包含或代表的意义,并尽量保持原文之结构。

吕振中深感才学的不足,为了完成《圣经》的汉译,有了出国深造的想法。他前往美国纽约协和神学院继续深造,获授神学硕士学位。此后,更到英国康桥大学,威斯敏斯德神学院进修一年,进修希伯来文与希腊文等语言文字。其后又往英国入剑桥西敏斯特学院进修,1948年在伦敦,受英国长老会伦敦区会按立为牧师。

1949年,学有所成的吕振中开始了《圣经》的汉译工作。在英国圣经公会支持下,他于1952年完成《新约》部分的修订。接着他开始了《旧约》的汉译。经过十多年的辛苦劳动,1970年,吕振中译本正式出版发行。从1940年从事汉译事工开始,前后整整用了三十年了,吕振中以一人之力,将圣经原文直译为中文,完成了一项壮举。

为了表彰吕振中牧师对于《圣经》汉译的贡献,1973年,香港大学授予他荣誉神学博士学位。此后,吕振中牧师在1983年移居新加坡安度晚年。1988年3月10日安息主怀,享年90岁。

吕振中译本最大特点是,完全按照希伯来文、希腊文的《圣经》原典的结构,进行逐字逐句地直译,对于不懂原文,但又想深入研读《圣经》的人来说,有着非常高的参考价值。不过由于按照原文语法直译,这个译本显得“略输文采”,不少汉语词句艰涩生硬,甚至非常拗口,阅读体验很差。但是,作为从希伯来文与希腊文直译的《圣经》汉译本,其准确性是其他版本无法企及的。很多解经家都会参考、借鉴吕振中译本的词句,与和合本、新译本等版本相互对照,从而做出做接近《圣经》原文的判断。因此,虽然吕振中译本不如和合本等那样生花妙笔,但因其直译的准确性,在中文《圣经》汉译本中,占有一席之地。

注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系厦门一名基督徒,文中观点代表作者立场,供读者参考,爱神家园保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!